Ahhhh! Muchas gracias por el capitulo! Su traducción es la mejor de todas, muchas gracias por el enorme esfuerzo que realizan, les deseo éxito en todo momento!
Enhorabuena por el Enoorme trabajo realizado tanto por la traducción, como por su edición... Una historia apasionante y un vocablo muuuy bien jesscogido
Me imagino que eres de "déjame probar" xD Por favor dejen de inventar que robamos la traducción, dediquense a lo suyo, nosotros hemos trabajado en Citrus desde hace meses sin problemas.
En realidad no xD pero entiende que si veo vuestra traducción el día 02/08/2014 después de haber leído la suya el 29/07/2014 y veo que están iguales hasta las expresiones típicas de España me parezca feo que os llevéis su mérito. Que están empezando.
Es tonto que comparen la traducción, más si se uso la misma traducción en inglés, entonces nosotros podemos acusarlos de robar Akuma no Riddle, no? De verdad no tiene sentido lo que dicen. Dejemos el tema y ojalá que esto no se repita, solo quieren llamar la atención de mala forma, mejor trabajen en su fansub y no se metan con otras fansub que ni siquiera tenemos nada contra ustedes, ni nos van ni nos vienen.
Mucho me temo que en el momento en el que se comparan frases que han sido adaptadas libremente (como es el caso de la foto) y se ve que son completamente idénticas es para sospechar. Más todavía si se añade que es un lenguaje muy castellanizado y los tiempos de salida de ambos fansubs.
De todas formas, si realmente no ha sido una copia sigan trabajando sin más, como se suele decir "quien se pica, ajos come" =)
Gracias por el cap :D
ResponderBorrarenserio agradezco mucho su esfuerzo :¨3, Gracias por el cap :D
ResponderBorrarAhhhh! Muchas gracias por el capitulo! Su traducción es la mejor de todas, muchas gracias por el enorme esfuerzo que realizan, les deseo éxito en todo momento!
ResponderBorrarHola! Yo vi la MISMA traducción unos días antes en esta página http://www.batoto.net/read/_/261998/citrus-saburouta_ch11_by_d%C3%A9jame-probar/1
ResponderBorrarYa me parece casualidad xD
¿Y esas scans tan limpias? :o en el inglés estaban como muy
ResponderBorrarsucias, ¿las habéis editado vosotros?
Enhorabuena por el Enoorme trabajo realizado tanto por la traducción, como por su edición... Una historia apasionante y un vocablo muuuy bien jesscogido
ResponderBorrarMe imagino que eres de "déjame probar" xD
ResponderBorrarPor favor dejen de inventar que robamos la traducción, dediquense a lo suyo, nosotros hemos trabajado en Citrus desde hace meses sin problemas.
No usamos las raws en inglés, así que sí, NOSOTROS LO EDITAMOS
ResponderBorrar¿Lo editáis directamente del japonés? o_o
ResponderBorrarEn realidad no xD pero entiende que si veo vuestra traducción el día 02/08/2014 después de haber leído la suya el 29/07/2014 y veo que están iguales hasta las expresiones típicas de España me parezca feo que os llevéis su mérito. Que están empezando.
ResponderBorrarSupongo que podemos zanjar la discusión con esto:
ResponderBorrar=)
:)
ResponderBorrarEs tonto que comparen la traducción, más si se uso la misma traducción en inglés, entonces nosotros podemos acusarlos de robar Akuma no Riddle, no? De verdad no tiene sentido lo que dicen. Dejemos el tema y ojalá que esto no se repita, solo quieren llamar la atención de mala forma, mejor trabajen en su fansub y no se metan con otras fansub que ni siquiera tenemos nada contra ustedes, ni nos van ni nos vienen.
ResponderBorrarMucho me temo que en el momento en el que se comparan frases que han sido adaptadas libremente (como es el caso de la foto) y se ve que son completamente idénticas es para sospechar. Más todavía si se añade que es un lenguaje muy castellanizado y los tiempos de salida de ambos fansubs.
ResponderBorrarDe todas formas, si realmente no ha sido una copia sigan trabajando sin más, como se suele decir "quien se pica, ajos come" =)